Книга до ювілею

"Природний у слові - аж до тремтіння пальців. Тонкий знавець безодень людської душі. Не по-чоловічому цнотливий у відтворенні життєвих колізій", - так говорить  українська письменниця Марія Матіос про відомого буковинця Анатолія Томківа, який нещодавно до свого ювілею видав книгу новел "В Євросоюз через Кінашку".

Момент і вічність, реалії і містика, історичне минуле і сучасність, любов і ненависть, добро і зло, краса природа і людина, її духовна складова - ця багатогранна палітра життя зображена письменником соковито й жваво, з неповнорним буковинським, гуцульським колоритом.

Це друга книга автора. До неї увійшла частина творів (художніх новел, відредагованих автором) з попереднього збірника новел і нарисів "Хто пацив, той знає".

"Із української старовини" - краща книга України 2013

Держкомтелерадіо України щорічно проводить конкурс "Краща книга України"

Всього на конкурс, що проводиться у десяти номінаціях, цього року від видавництв та видавничих організацій України надійшло 87 книжок.

Журі конкурсу, до складу якого входять президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін, заступник директора з наукової та видавничої діяльності Інституту літератури імені Т. Г. Шевченка Національної академії наук України Сергій Гальченко, заступник генерального директора Національної парламентської бібліотеки України Галина Кириченко та інші, визначили переможців.

Книга «Із української старовини» видавництва «Букрек» перемогла у номінації «З глибин знань». Це перевидання фоліанту кінця ХIХ століття є своєрідною енциклопедією українського козацтва. Неймовірний формат  та репродукції картин художників різних епох роблять цю книгу надзвичайно привабливою для всіх, хто небайдужий до української історії, мови та культури.

Ольга Кобилянська в Бухаресті

До 150-річчя з дня народження Ольги Кобилянської  Посольство України в Румунії, Союз українців Румунії  провели чимало заходів. Видавництво «Букрек» було присутнє на них з своєю «Кобилянською». Вона надзвичайно потужна, адже йдеться про  шість книг, які були видані до ювілею письменниці :  «Огрівай, сонце...» , «Царівна» , «На вечірньому прузі»,  «Апостол черні», «Ольга Кобилянська. Твори в 10 томах. Т.1», «Ольга Кобилянська. Твори в 10 томах. Т.2».

Спершу  їх представлення відбулося у приміщенні Союзу українців Румунії, де проходили заходи, організовані головою Бухарестської філії СУРу, старшим радником Міністерства культури Румунії Ярославою Колотило.


-         Я знаю, що ім’я цієї авторки вам, українцям в Румунії,  дуже дороге, - зазначила під час презентації директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець. - Ольга Кобилянська народилася і стала письменницею на румунській землі, тому своє турне з представлення  проекту  її 10-томного видання ми розпочинаємо саме звідси. Це буде найповніший на даний час і найбільш вивірений, без ідеологічних купюр багатотомник. Так потужно твори Ольги Кобилянської  ще не видавалися. Видання першого і другого томів стало можливим завдяки фінансовій підтримці Чернівецької облдержадміністрації та Чернівецької обласної ради.

З виходом  у світ нового багатотомника творів Ольги Кобилянської присутніх привітав Надзвичайний і Повноважний Посланник України Теофіл Рендюк , зауваживши, що популяризація творчості українських класиків за кордоном є одним з найважливіших кроків культурного співробітництва.

Потім видавничий дім «Букрек» провів  презентацію десятитомника Ольги Кобилянської на одній з найбільших у Європі книжковій виставці «Гаудеамус», яка в ті дні проходила  в Бухаресті.

Інтерес до письменниці тут був значним  з огляду на те, що румунський читач хотів знати, хто така Ольга Кобилянська, які твори написала,чи є її видання іншими мовами. І туту «Букрек» зміг задовольнити ці запити, бо представив на виставці створену драматургом Василем Довгим за мотивами твору Ольги Кобилянської  п’єсу «Царівна», яку переклав румунською мовою Іван Кідещук. Її постановку за фінансового сприяння СУРу здійснив Ботошанський драматичний театр ім. Міхая Емінеску. Ввечері вистава з величезним успіхом йшла на бухарестській сцені.

Презентували 1-ий том Ольги Кобилянської

До 150-річчя з дня народження Ольги Кобилянської Презентація 10-томного проекту творів Ольги Кобилянської  відбулася в Чернівецькій облдержадміністрації.

«Найвдячніше пошанування письменника – популяризація його творчості, і відрадно, що напередодні вагомої події у культурно-мистецькому житті нашого краю і держави – 150-річчя від дня народження класика української літератури Ольги Кобилянської – ми презентуємо перший том найбільш повного зібрання творів письменниці», - відзначив у своєму вступному слові перший заступник голови облдержадміністрації Георгій Галиць.

На презентації першого тому багатотомника О.Кобилянської виступили Володимир Антофійчук - редактор видання, доктор філологічних наук,    професор, завідувач кафедри української літератури Чернівецького національного університету  ім.Ю.Федьковича, Світлана Кирилюк - автор переднього слова, одна з упорядників видання, доцент кафедри української літератури Чернівецького національного університету ім. Ю.Федьковича, Володимир Вознюк – один з упорядників, завідувач  літературно-меморіального музею Ольги Кобилянської, заслужений працівник культури України, член Національної спілки письменників України., Дарина Максимець - директор видавництва «Букрек», заслужений журналіст України.

Виступаючи на представлені першого тому, директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець привідкрила завісу появи цієї знаменної для України книги.


-          Більше десяти років намагалися знайти фінансування на багатотомник творів Ольги Кобилянської у держави чи різноманітних фондів. І лише тепер, напередодні ювілею, ця спроба увінчалася успіхом. Завдяки фінансовій підтримці Чернівецької обласної адміністрації та Чернівецької обласної ради  і коштам «Букреку» побачив світ перший том із десятитомного проекту.

Крім обласної влади, нас не підтримали жодна інстанція чи фонд, куди ми зверталися.Переконані, що видання матиме успіх. По-перше,  читач уже є спраглий Кобилянської, адже найповніше її твори не видавались понад 50 років. По­-друге, видання здійснено спільно з кафедрою української літератури Чернівецького національного університету ім. Ю. Федьковича та Чернівецьким обласним меморіальним музеєм Ольги Кобилянської.  Завдяки зусиллям кафедри і, зокрема Світлани Кирилюк та Володимира Антофійчука   видання вийшло на високому науковому рівні. Цими двома вченими зроблено колосальну неоплачену, зазначу, роботу по вивіряню текстів за автографами, першодруками та іншими авторитетними прижиттєвими публікаціями.  Завдяки їм українське і світове літературознавство отримає  Кобилянську найвищого ґатунку.

Хочу подякувати всім, хто працював над книгою. І насамперед за любов, з якою це робилось. Старалися  науковці,  видавничий колектив.  І це дало непоганий синергетичний ефект. Художнє оформлення здійснили відомий художник Іван Балан та дизайнер «Букреку» Ігор Стусик. Редагувала книгу Мирослава Токарюк.

Зроблено лише перший крок із десяти. Він дався укладачам і нам нелегко. Працю, яку роблять цілі дослідницькі колективи роками, без коштів і в стислі терміни зробили двоє подвижників.  Хотілось би, щоб цих  безкоштовних подвигів було менше, а була розмірена творча і пошукова діяльність по відкриттю світові нашої літературної перлини  - Ольги Кобилянської.

21 листопада 2013 року книга «Ольга Кобилянська. Твори. Том 1» буде презентована в Бухаресті на семінарі, присвяченому Ользі Кобилянській.

Букрек отримав ПОДЯКУ!

За видання підручника "Польська мова для 5 класу (1-ий рік навчання) для шкіл з українською мовою навчання" видавництво "Букрек" нагородили подякою у Посольстві Республіки Польща в Україні. Почесну нагороду директору видавництва Дарині Максимець вручив Генеральний консул Рафал Вольскі. Чергова порція натхнення до досягнення нових успіхів отримана. Будемо працювати в тому ж дусі!

Азбука археофутуризму

"Букрек" видав нову книгу молодого київського поета Андрія Волошина.

Друга поетична збірка Андрія Волошина «Інша імперія» продовжує започаткований автором у першій «Nасправді Nещастя Nемає» пошук нових, археофутуристичних форм вияву світобачення митця.

Вірші молодого поета можна вважати крайньою точкою сучасної української інтелектуальної поезії. Його творчість – тільки для читача з високим рівнем IQ та бажанням думати і вдумуватися, зчитувати образи на свідомому та підсвідомому рівнях.

У віршах добре відчутна сутність автора – молодої людини з мегаполісу, яка щосекунди пропускає через себе сотні зустрічних людей, емоцій та подій, яка опускається в найглибші підземелля – метро і до маргіналів, і яка піднімається до найвищих опор сучасної міської цивілізації – книгарень, музеїв, дахів.

Особливо цікавим є цикл «Азбука археофутуризму». Цикл, в якому поет ускладнює собі завдання вдвічі – експеримент зі словом доходить до змістовно-філософського піку, коли значення має кожен звук і кожна буква.

Автор поділився своєю творчістю у двомовному вияві, переклавши поезії з української на англійську. Це вже не перший крок поета на перекладацькій ниві, наприклад,  він переклав з англійської Езру Паунда.


Польська стає ближчою

Зустріч з вчителями-полоністами  у Посольстві Республіки Польща в Україні хоч і була присвячена 140-річчю створення першого польського міністерства освіти,  не знаменувалася святковими реляціями, а одразу перейшла в робоче русло. Цей тон задав, відкриваючи зібрання, Генеральний консул Рафал Вольскі (на фото), який говорив про зростаючий інтерес в Україні до вивчення польської мови і необхідність належного забезпечення цього процесу кадрами і навчально-методичною літературою.

Борис Терещук, заступник директора інституту інноваційних технологій і змісту освіти Міністерства освіти і науки України, розповідаючи  про державну підтримку навчальних закладів, де навчання ведеться мовами національних меншин чи рідна мова вивчається як предмет, навів таку статистику:

− Польською мовою в Україні навчаються 1470 школярів,  10000 учнів вивчають її як предмет і ще 7703 дітей – у гуртках і на факультативних заняттях. З цього навчального року більше 6000 тисяч п’ятикласників обрали польську як іноземну.  Навчальний процес забезпечений відповідними програмами і підручниками.

Аташе з культурних та освітніх питань Посольства Республіки Польща в Україні Анна Кузьма представила присутнім підручник з  польської мови  для 5 класу першого року навчання авторів Лесі Біленької-Свистович, Єжи Ковалевського, Миколи Ярмолюка, який був виданий за фінансування Міністерства освіти України видавничим домом «Букрек». Його директор − Дарина Туз-Максимець насамперед розповіла присутнім  про видавництво, яке має вже 21 рік і спеціалізується на виданні літератури мовами національних громад, які проживають в Україні. Видано більше 200 найменувань книг, підручників і посібників румунською, угорською, польською, гагаузькою, болгарською, мовами іврит та ідиш.  Польською мовою  у «Букреку» виходили перекладні підручники з хімії, біології, інформатики, історії, словники шкільних термінів, які фінансувало Міністерство освіти і науки України.  І ось у 2013 -  дві книги: «Польська мова. Підручник для 5 класу (1-й рік навчання)», автори  Л.Біленька-Свистович, Є.Ковалевський, М.Ярмолюк «Польська мова. Підручник для 5 класу (5-й рік навчання)», автори О.Войцева,Т.Бучацька.  За свої кошти видавці випускають у світ підручники і  посібники для вивчення польської мови у вищих навчальних закладах  авторів Олени Войцевої, Олега Слюсаря та інших.

(на фото: Борис Терещук та Дарина Туз-Максимець)

Автори  презентованого підручника розповідали про труднощі процесу його створення через те, що в Україні вперше народжувалася навчальна книга для вивчення польської мови як іноземної.

Єжи Ковалевський – спеціаліст з Польщі, який має десятирічний досвід викладання польської мови  в Україні учням і студентам, започаткував дискусію про те, якими шляхами має йти таке викладання.

(на фото: Леся Біленька-Свистович, Микола Ярмолюк, Єжи Ковалевський та Борис Терещук)

На його думку, мова має вивчатися здебільшого комунікативно, через культуру, історію Польщі, народознавчий компонент. А його колеги-співавтори  прагнули подати знання з граматики, що допоможе  глибше засвоювати  польську мову і її закони.

− І такий  двоякий підхід виявився направду дуже добрий, бо допомагає школярам  з допомогою вчителя більш повно вивчати мову,  − акцентувала Тетяна Черниш, доктор філологічних наук, професор кафедри полоністики Інституту філології Київського національного університету. Автори проробили чималу роботу, щоб подати початковий курс польської, врахувавши набуті до 5 класу знання з інших мов.

Крім подяк авторам і видавництву за підручник, звучали зауваження і побажання. Зокрема про те, що для повного забезпечення навчального процесу необхідні зошити, аудіо диски, методичні посібники. Окремі педагоги нарікали на те, що матеріалу в підручнику багато, а відведено для цього лише 2 уроки на тиждень.

Лариса Колесник, начальник відділу науково-методичного забезпечення змісту освіти ЗНЗ з російською мовою та іншими  мовами національних меншин та освітніх зв’язків з діаспорою інституту інноваційних технологій і змісту освіти Міністерства освіти і науки України, закликала педагогів-полоністів до співпраці:

− Наші двері для вас завжди відчинені, приходьте зі своїми наробками  і спільно будемо створювати сучасне навчально-методичне забезпечення,  яке буде гідним політики толерантності і тих євроінтеграційних процесів, які нині активно йдуть в Україні.

Посольство Республіки Польща нагородило представників Міністерства освіти і науки України, авторів, видавців і вчителів-полоністів подяками і подарунками.

 


Запрошення для небайдужих!

Біблійний сад за книгою "Букреку"

Сьогодні, як то кажуть, грандіозний день для нашого міста! У Чернівецькому національному університеті ім.Ю.Федьковича відбулося урочиста закладка Біблійного саду, ідею створення якого подала Оксана Михайлівна Івасюк.

Своєрідним посібником для втілення цієї ідеї в життя стала книга «Рослини Святого Письма та перспективи створення біблійного саду», яка вийшла у світ 2011 року у видавництві «Букрек». Над книгою працювали колишній ректор університету Степан Костишин, професор кафедри загальної та експериментальної екології Світлана Руденко, кандидат філологічних наук Оксана Івасюк та завідувач богословського відділення Микола Щербань.

Церемонія закладки Біблійного саду була проведена за участі Надзвичайного та Повноважного Посла Держави Ізраїль в Україні Реувена Дін Еля та голови обласної державної адміністрації Михайла Папієва.

Як відомо, у саду ростимуть такі рослини: їстівний каштан, оливка, стирекс, граб, бук, сосна, виноград, акація, камфора, троянда, мирт, лілія, іссоп, м'ята, кориця та інші. Деякі, не пристосовані до нашого клімату, вирощуватимуть в оранжереї. Ось такою дивиною тепер милуватимуться чернівчани та гості міста, а університетський сад , який віднині називають «едемським», невдовзі стане символічним місцем для закоханих та молодят.