sl1 sl2 sl3

Рідне слово теплом огорни

Виставка «Рідне слово теплом огорни», присвячена здобуткам і перспективам освіти мовами національних громад України, відкрилася 21 лютого, у
свято рідної мови в Педагогічному музеї України.
– Ми вирішили наочно показати, як турбота держави про полікультурне розмаїття втілюється в конкретне навчально-методичне забезпечення, – розповіла Лариса Колесник, завідувач сектору інституту інноваційних технологій і змісту освіти Міністерства освіти і науки, молоді та спорту, запрошуючи переглянути підручники, програми, методичні посібники.
Начальник відділення Олена Дубовик повідомила, що  окрім загальноосвітніх навчальних закладів з українською мовою навчання, функціонують ЗНЗ з російською, румунською, угорською, польською мовами навчання, є школи, де ці мови вивчаються як предмет. Саме для такого вивчення вперше в цьому році проведено конкурс на підручники з болгарською, польською, гагаузькою, ромською та мовою іврит.Виставку відвідав 3-й секретар Посольства Румунії в Україні Іон Навал, радник Посольства Республіки Польща в Україні Анна Кузьма, представники національно-культурних товариств.
Після церемонії відкриття відбулася презентація підручників видавничого дому «Букрек». ЇЇ провела директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець.

Видавничий дім з 20-літньою історією

Якщо зазирнути в лінгвістичну історію нашого бренду, то традиційна назва «Букрек» може бути потрактованою, як скорочення від двох англомовних слів: bookrecommendation (книжкова рекомендація, порада) або навіть, як bookrecord (книжковий рекорд, літопис). Ми дуже щасливі з того, що пишемо цей літопис не лише українською, англійською, французькою, німецькою, а й мовами національних громад України.
Видавництво «Букрек» працює з 1992 року і має значний досвід у виданні навчальних підручників і посібників, словників, художньої літератури румунською, угорською, польською, гагаузькою, ромською, болгарською, ідиш, іврит та іншими мовами. Наш девіз – «Кожна мова варта найкращого».

Румунське добросусідство
Серафима Криган – автор видавничого дому «Букрек» ще в 1997 році видала підручник «Абечедар», що румунською означає Буквар. Це був перший в незалежній Україні румунський буквар латинкою. Минуло п’ятнадцять років – і нині С. Г. Криган є автором близько 40 підручників. Всі вони гарно оформленими вийшли у видавничому домі «Букрек» і полюбились вчителям і школярам. Особлива гордість авторки – комплект з румунської мови та літератури, який нараховує 16 підручників – від Букваря до румунської мови для 11 класу. Представлення на Міжнародному книжковому фестивалі «Букфест», що відбувся торік у Бухаресті, книг, словників і підручників румунською мовою, які «Букрек» видав на замовлення Міністерства освіти і науки, молоді та спорту, наочно засвідчило забезпечення державою можливостей румунів в Україні навчатися рідною мовою.
За двадцять років нами видано до сотні найменувань книг румунською мовою.
А ще є й двомовна серія – румунською та українською. Зовсім свіже її надбання – це Шевченків «Кобзар». Румунський переклад здійснив Іон Козмей, вступне слово подав голова товариства «Україна – світ» Іван Драч.

Багатомовна мобільність
Так само можна розповідати про самовіддану, подвижницьку працю наших мобільних редакцій: угорської – в Ужгороді і Берегово, польської – у Львові, болгарської, гагаузької, ромської – на Одещині, мови іврит – у Києві. Здобутки тут дещо скромніші, але вони є. Оригінальні підручники з угорської мови та літератури для 5–11 класів авторів Ковтюк, Берегсасі, Кейс, перекладні з хімії, інформатики, біології.
Навчальні програми з болгарської, ромської, гагаузької мов, івриту вперше побачили світ у «Букреку» на замовлення Міносвіти і їх безкоштовно отримали педагоги. Саме за державної підтримки, сподіваємось, побачать світ і підручники нового покоління для початкової школи, де навчання ведеться мовами нацменшин, чи рідна мова вивчається як предмет. І тут ми завдячуємо нашим авторам Наталі Бакуліній, Вероніці Терзі, Олені Войцевій, Дорі Арнаут, Тетяні Бучацькій, Сергію Єрмошкіну та багатьом іншим.


Пізнаю Україну і не тільки
Для українців закордоння нам вдалося видати у світ серію книг «Пізнаю Україну». Сюди увійшли 12 книг, призначених для осіб, які вивчають українську мову, звичаї, історію. Більшість тиражу вже розійшлася по світу. Шість тематичних читанок для дітей і шість методичних посібників зі сценаріями до українських свят, з порадами для викладачів української словесності. Перші три тисячі комплектів з накладу, виданого за сприяння Міносвіти України, було скеровано для вивчення україністики за кордоном.
Саме на замовлення Міністерства «Букрек» випустив сім найменувань словників шкільної термінології, які допомагають учням вивчати як свою рідну мову, так і державну – українську. Світ побачили «Українсько-російський, російсько-український словник», «Українсько-румунський, румунсько-український словник», «Українсько-угорський, угорсько-український словник», «Українсько-кримсько-татарський, кримсько-татарсько-український словник», «Українсько-молдавський, молдавсько-український словник», «Українсько-польський, польсько-український словник».
Не дивно, що видавництво було запрошене в Нью-Йорк презентувати свої книги у штаб-квартирі України в ООН. Коли ми розгорнули свою виставку, вона говорила: держава Україна на рівні з розвинутими країнами світу гідно дбає про мовну полікультурність.

З думкою про майбутнє
Видавничий дім «Букрек» є сучасним видавництвом. Нові технології формують новий простір для розкриття потенціалу авторів, для передачі думок і емоцій у живій, рухливій манері. Яскраві образи та прямі взаємодії з матеріалом захоплюють читачів.
Сьогодні мало підготувати та зверстати книгу. Більш того, сьогодні нерозумно обмежуватись поняттям паперової книги. Наступний крок, що ми маємо здійснити, – це створення інтерактивних варіантів книг – для комп’ютерів, планшетів та смартфонів та їх розміщення у світових інтернет-магазинах.
Ініціативу електронного підручника, яку висунуло Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України, ми розуміємо саме так, а не як розміщення на комп’ютерних носіях електронних версій паперових підручників. Для чого тоді нові технології, якщо будемо вкладати в них обмежений зміст?
Видавничий дім «Букрек» з власної ініціативи цього року випустить усі навчальні підручники також у інтерактивній формі, для того аби учні могли вивчати матеріал по-сучасному, у живій та цікавій манері. Ми запрошуємо усі видавництва приєднатись до цього руху і готові безкоштовно допомогти з створенням інтерактивної форми вашого підручника та освоєнням нових технологій. Уявіть, як буде чудово, якщо діти зможуть мати усі потрібні підручники на недорогому кольоровому планшеті!
Для відтворення наших електронних книг підходять такі пристрої:
– Комп’ютер або ноутбук
– Планшет або мобільний телефон з операційною системою Android (від 900 грн в українських магазинах)
– Планшет або мобільний телефон Apple.
Хочемо подякувати Міністерству освіти і науки, молоді та спорту та Інституту інноваційних технологій і змісту освіти за піклування про навчально-методичне забезпечення шкіл з національними мовами навчання. Вони на ділі доводять, що про мови національних громад треба дбати не лише у відповідні свята.
На презентації виступили  Світлана Харченко, провідний спеціаліст Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України, Ольга Николюк, начальник відділення Інституту інноваційних технологій і змісту освіти, Серафима Криган, автор підручників, Наталія Бакуліна, науковий працівник Академії педагогічних наук України. Відбулося зацікавлене обговорення майбутнього підручникотворення.
Видавництво «Букрек» за участь у виставці нагороджено дипломом Національної академії педагогічних наук України.