Нові «Кобзарі» «Букреку»

Шевченкіана «Букреку» налічує добрий десяток книг, які вийшли до 200-ліття від дня народження Тараса Шевченка. Це Олександр Кониський «Подорож в рідні села Шевченка» (упорядник Оксана Івасюк), «Кобзар» українською та румунською мовами (переклад Іона Козьмея), «Цікаві оповідки з щоденника Шевченка», упорядковані Олександром Мельничуком, художній календар із малюнками Великого Кобзаря, «Тарас на букових п’ядесталах» Ольги Меленчук, «Та неоднаково мені...» - літературознавчі статті Віктора Косяченка, «Музична Шевченкіана» та інші. Наприкінці ювілейного року видавничий дім «Букрек» порадував ще двома виданнями, завдяки яким вдасться популяризувати творчість Тараса Шевченка за рубежем, це «Кобзарі»  в перекладах російською та казахською мовами.

У виданні «Кобзаря» російською мовою читачам вперше в ХХІ столітті пропонуються нові перекладацькі інтерпретації віршів та поем великого українського поета, які з’явилися на рубежі тисячоліть, ознаменувавши таким чином черговий етап пізнання безсмертного  поетичного спадку Т.Г.Шевченка російською перекладацькою школою пострадянського періоду. Упорядник «Кобзаря» Віталій Крикуненко, заступник директора «Бібліотеки української літератури» в Москві, зауважує, що поезія Шевченка дає кожному ключ до духовного осмислення української душі. Більше 70 років не було нових якісних перекладів «Кобзаря» російською мовою, тому вміщені у цьому виданні переклади допоможуть російськомовним читачам повніше, об’ємніше зрозуміти і сприйняти глибину поезії великого українського письменника, мотиви і невідворотність їх появи.

Шевченко Т. Кобзар : вірші та поеми в нових перекладах російською мовою / Т.Шевченко ; упорядкув. І передм. В.Г.Крикуненка. — Чернівці : Букрек, 2014. — 584с.

Свого роду унікальним є видання «Кобзаря» Тараса Григоровича Шевченка, яке вміщує найвизначніші поезії видатного сина українського народу в перекладі кращих поетів Казахстану. Адже саме цей степовий край  на тривалий час заслання став Великому Тарасу домівкою. Надзвичайно прикрашають книгу, яка вже має широкий позитивний резонанс, численні репродукції художніх творів Т.Г.Шевченка, здебільшого, саме казахського періоду його творчості.

Упорядник видання Кайриніса Жумашева вважає, що ці переклади – це великий крок в українсько-казахських культурних відносинах та велике досягнення казахської культури загалом. Фундаментальна праця перекладачів дала змогу максимально точно не просто відтворити твори українського поета, а передати його почуття, думки і дух українського народу.

Шевченко Т.Г. Кобзар : казахською мовою / Т.Г. Шевченко ; редактор-упорядник К.  Жумашева. — Чернівці : Букрек, 2014. — 280 с.