sl1 sl2 sl3

ПАРИЖ ПОБАЧИВ КНИГИ «БУКРЕКУ»

Цьогорічний книжковий салон у Парижі, який нещодавно закінчився,  - дійство для Європи надзвичайно знакове. По-перше, доводить, що паперова книжка живе і перемагає. По-друге,  тут прагнуть представитися, крім європейських видавців, ще  а й китайські, африканські, американські. Почесним гостем  салону на цей раз була Аргентина.

Завдяки підтримці благочинців Україна вже не вперше була представлена на цій надзвичайно великій книжковій імпрезі. Видавництва «Кальварія», «Дуліби», «Нора-друк», «Букрек» змогли не лише презентувати свої нові книги, а й організувати зустріч українських авторів і перекладачів із французькими любителями літератури. Інтерес до них і до стенду «Відкрий Україну», оформленого у стилі Майдану був величезний ще й через революційні події в Україні та російську окупацію Криму.

«Букрек» представив антологію поезії «Небесна Сотня», українсько-французьке видання подарункової книги «З української старовини», 40-томник українських народних казок, календар і видання до 200-ліття з дня народження Тараса Шевченка – «Пісенна Шевченкіана», «Цікаві оповідки зі щоденника Шевченка» та інші.

На презентацію дитячої літератури «Букреку», прийшли діти, які відвідують українську недільну школу. ЇЇ директором  є голова Союзу українок у Франції Надія Мигаль – справжня українська патріотка. Пані Надія постійно турбується про тих українців, які вперше приїжджають в Париж, дбає  про розбудову української культури і освіти на французьких теренах, про те, щоб золота нитка старшого з молодим поколінням не переривалась.


Перед тим, як представляти дітворі свої книги,  буковинські видавці вирішили пограти з юними читачами у відгадування загадок. Кожному, хто називав правильну відгадку вручали писанку.  Потім дітки знайомились з виданнями на стенді і самостійно купували ті, які їм сподобались. Вчителька недільної школи Мирослава Вацеба, яка родом з Тернопільщини, зауважила, що їй для роботи у Франції підходять підручники з української мови і читання, які «Букрек» видає для шкіл національних меншин в Україні і просила, щоб видавництво розширило свою співпрацю із закордонними українцями.


Багатьом парижанам сподобалась двомовна французько-українська подарункова книга «З української старовини». Оскільки поруч стояло і перше видання – цієї книги староруською мовою, окремі відвідувачі французи хотіли достеменно знати різницю між українською і російською мовами. Ці пояснення довелося давати українській парижанці Лізі Сенкевич – власниці інтернет-книгарні української літератури.

Допомагали вести літературні дискусії буковинським видавцям з французькими читачами і працівниця музею імені Симона Петлюри Дарія Мельникович, і режисер Вероніка Переверзьєва, колишня мешканка Криму Ірина Крупіна та її чоловік Філіп.

-         Найбільшим досягненням нашого перебування на виставці вважаю домовленість про те, що одне з французьких видавництв випустить у світ зібрану із 40-томника українських народних казок одну книгу. Переклад на французьку мову безкоштовно здійснить ще одна українська патріотка в Парижі – професор Інституту східних мов та цивілізацій Ірина Дмитришин, за що я їй надзвичайно вдячна, - розповіла директор «Букреку» Дарина Максимець. – Адже саме цей переклад і таке видання за кордоном нам край необхідне при поданні 40-томника українських народних казок на номінацію нематеріальної спадщини ЮНЕСКО.


-         На фото: під час презентацій на книжковому салоні в Парижі.