Буковинці отримали листа-подяку від Генерального консула за організацію акції «УКРАЇНСЬКУ КНИГУ – УКРАЇНСЬКИМ ДІТЯМ З РУМУНІЇ»

На адресу голови Чернівецької обласної державної адміністрації Михайла Папієва надійшов лист-подяка від Генерального консула України в Сучаві Василя Боєчка за організовану акцію «Українську книгу – українським дітям Румунії», під час якої було зібрано понад 400 книг.

«В рамках проведення акції керівники Сучавської повітової філії Союзу українців Румунії та представники Генконсульства відвідали румунські школи, де українська мова вивчається як рідна, в селах Щербівці, Калінешть-Єнаке та Калінешть-Купаренку з метою передачі української дитячої літератури шкільним бібліотекам. Зокрема, було передано як подарунки від України, 150 дитячих книг українською мовою, навчальні зошити. 11 травня Генконсульство забезпечило доставку до міста Сучава понад 300 книг для подальшої їх передачі школам Сучавського повіту, де українська мова вивчається як рідна», - йдеться у листі Василя Боєчка.
Як зазначається у листі, акція позитивно оцінена, передусім викладачами української мови та місцевою українською громадськістю. 
Також Генеральний консул висловив подяку першому заступнику голови облдержадміністрації Георгію Галицю, начальникам управлінь з питань внутрішньої політики та зв’язків з громадськістю Ганні Мальоні та культури Іванові Петрусяку, іншим працівникам обласної адміністрації, які особисто активно долучилися до акції, а також керівникам обласної універсальної наукової бібліотеки ім. Михайла Івасюка Антоніні Іваницькій та видавничого дому «Букрек» Дарині Туз-Максимець.

НА БУКОВИНІ ВИЗНАЧЕНО КРАЩІ КНИГИ 2011 РОКУ

На розгляд журі було представлено 22 видання, які побачили світ у видавництвах  області торік, у тому числі за сприяння крайової влади. В результаті відкритого голосування кращими книгами 2011 року визнано у номінаціях: «Книги для дітей» - Б.Мельничук «Люблю співати про Карпати»,  «Наукова, навчальна література» - Макар Ю. І., Слюсар О. Ф. «Словник українсько-польський, польсько-український», «Проза» - К.Малицька Твори» (упорядн

На Буковині побачив світ двомовний «Кобзар»

У передсвяткові дні, коли проводяться конкурси читців безсмертного Шевченкового слова та інші заходи до дня його народження, в стінах обласної державної адміністрації відбулася презентація українсько-румунського «Кобзаря». Ця дорога ошатна книга побачила світ у чернівецькому видавництві «Букрек» за ініціативи Генерального консульства України в Сучаві. Кошти на її видання виділили облдержадміністрація та обласна рада. Вітаючи з цією знаменною подією творчий колектив, який трудився над видавничим проектом, перший заступник керівника краю Георгій Галиць відзначив, що за останні роки це вже третя книга із видавничої буковинської Шевченкіани. Торік вийшло репринтне видання «На спомин 50-х роковин смерти Тараса Шевченка». Перед тим державним коштом був віддрукований том «Афоризми Тараса Шевченка». Нинішнє двомовне видання творів великого українського поета вперше прийшло до українських і румунських читачів.

Найбільший внесок до унікального видання зробив відомий румунський поет Іон Козмей, який понад 20 років працює над перекладами Шевченкових творів румунською мовою. У короткому слові до книги відомий український поет Іван Драч відзначив, що ці переклади визнані найбільш вдалими і засвідчили талант поета і перекладача. Завершує він своє слово «Для народів і поколінь» такими рядками: «…Геній нашого Кобзаря, його невмируща творчість, величне українське слово в перекладі Іона Козмея донесуть до дружнього румунського народу нашу доброзичливість, нашу гордість за свою націю і її славних синів, наше бажання жити у сім’ї вольній, новій європейських народів».

У прес-конференції, приуроченій виходу на Буковині Шевченкового «Кобзаря», взяв участь Іон Козмей. Він спілкувався з журналістами українською, але найперше попросив вибачення за свою неправильну мову. Розповідаючи про себе, сказав, що мав щастя народитися в Сучавському повіті в рідному селі батька румунського поета Міхая Емінеску. Його односельчани розмовляли на українському діалекті, там закінчив три класи української школи. Відтак родина переїхала до Сучави. Згодом на філологічному факультеті в Яссах, опанував румунську і латинську мови. Так склалося життя, що він – румун за національністю, в жилах якого тече українська кров, зараз викладає латинь в одній із гімназій у Сучаві й перекладає румунською твори геніального Тараса Шевченка. Додав, що є членом Спілки письменників Румунії, має в своєму творчому доробку 19 книжок, десять із них – поетичні збірки.

– Перший «Кобзар» Тараса Шевченка українською мовою вперше потрапив мені до рук у 1980 році від знайомого українського поета Миколи Корсюка, який живе в Бухаресті, – розповідав Іон Козмей. – Я міг його читати завдяки тому, що закінчив три класи сільської української школи. А через кілька днів вирішив, що мушу перекласти Шевченка мовою Міхая Емінеску. Рік за роком перекладав твори з «Кобзаря» з допомогою українсько-румунського словника. Найбільше часу забрав переклад поеми «Гайдамаки», але сподіваюся, що цю роботу виконав так, як треба. Мені приємно, що відомий сучасний поет Іван Драч дав високу оцінку моїм перекладам. У суботу, 10 березня, він приїде до Сучави, бо цього дня в Сіреті відбудеться презентація українсько-румунського «Кобзаря».

Букреківський "Лифар" у Празі

Недавно група українських журналістів відвідала Словаччину, Чехію і Німеччину. Окрім численних екскурсій у Празі, Мюнхені працівники ЗМІ відвідували виставки, мали зустрічі з чеськими та німецькими колегами. Зокрема у редакції видання для чеських українців (їх у цій країні понад 140 тисяч) “Українська газета” відбувся творчий вечір публіциста і письменника, колишнього головного редактора газети “Вечірній Київ” Олександра Балабка. Він презентував присутнім – викладачам Карлового університету, студентам, колегам-журналістам - збірки своїх повістей та есе про видатних українців у світах - “Синьойор Ніколо й синьйор Мікеле. Рим Гоголя й Капрі Коцюбинського”, “Мальви у Вічному місті”, “З Ніцци до Мужена. Від Башкирцевої до Винниченка”, а також недавно видану у чернівецькому видавництві “Букрек” книжку про видатного танцівника і хореографа ХХ століття Сергія Лифаря “Київ, Іринінська, Лифарям…” Повість за листами митця”. Також було представлено диск із піснями на вірші Олександра Балабка “Я в рідному домі…” на музику відомих композиторів Леоніда Нечипорука і Олександра Швидкого. Їх виконують славні українські виконавці, народні й заслужені артисти Віктор Шпортько, Олександр Василенко, Ольга Макаренко, Павло Мрежук, Світлана Мирвода, Каріна Карасьова та інші. Олександр Балабко відповів на численні запитання присутніх, а також подарував бібліотеці української літератури у Празі свої книжки та привезені ним твори сучасних українських письменників. До речі, такі зустрічі у редакції “Української газети” стали вже традиційними – тільки цього року празькі українці мали змогу спілкуватися з Василем Шклярем, Дмитром Павличком, а невдовзі тут чекають Андрія Куркова.

А наступного дня земляки показали Олександру Балабку та іншим членам журналістської делегації українські пам’ятні місця у Празі – пам’ятник Тарасові Шевченку, встановлений три роки тому на майдані Кінських в історичному районі Сміхов, навпроти представництва ООН у Чехії; приміщення колишньої друкарні, де 1876 року видано “Кобзар” Тараса Шевченка без купюр; меморіальну дошку  у приміщенні медичного факультету Карлового університету видатному українцеві, ректорові цього університету у 1902 році, засновникові чеської школи лікарської хімії Іванові Горбачевському; також будинок на острові, неподалік славнозвісного Карлового моста, на фасаді якого значиться, що тут 18 травня 1891 року з промовою на з’їзді слов’янської прогресивної молоді виступав Іван Франко. А на Ольшанському цвинтарі, де розмістився пантеон українських політиків і літераторів, члени української делегації поклали квіти до надгробків провідників УНР, видатного поета Олександра Олеся та професора Софії Русової.

“Українська газета” видається у Празі ось уже кілька років. Головний редактор її – член Національної Спілки письменників України і Асоціації українських письменників Анатолій Крат, який живе у Празі від 2006 року. Закінчив з відзнакою Київський державний інститут культури (1983), майже 25 років працював у Херсоні – у сфері культури, педагогіки, журналістики. Автор п’яти поетичних книжок для дітей і дорослих. Лауреат міжнародного літературного конкурсу “Гранослов” (1992). Безробіття і безгрошів’я змусили податися у світи. Спочатку в Празі виконував некваліфіковану роботу, потім очолював відділ маркетингу та комунікацій чеського представництва британської фінансової компанії, а нині редагує “Українську газету”, яка виходить накладом у 5 тисяч і існує за рахунок пожертв бізнесовців та реклами. Окрім неї, у Празі за фінансової підтримки Міністерства культури Чеської Республіки виходить інформаційний культурно-політичний місячник для українців у Чехії, Польщі та Словаччини “Український журнал”, також незалежний культурно-політичний тижневик для українців у Чеській республіці “Пороги”.

Книги видавничого дому «Букрек» тепер будуть гідно представлені не лише на сторінках українських видань у Чехії, а й в редакційні бібліотеці «Української газети».

Це ще один крок буковинських видавців до закордонних українців.

Рідне слово теплом огорни

Виставка «Рідне слово теплом огорни», присвячена здобуткам і перспективам освіти мовами національних громад України, відкрилася 21 лютого, у
свято рідної мови в Педагогічному музеї України.
– Ми вирішили наочно показати, як турбота держави про полікультурне розмаїття втілюється в конкретне навчально-методичне забезпечення, – розповіла Лариса Колесник, завідувач сектору інституту інноваційних технологій і змісту освіти Міністерства освіти і науки, молоді та спорту, запрошуючи переглянути підручники, програми, методичні посібники.
Начальник відділення Олена Дубовик повідомила, що  окрім загальноосвітніх навчальних закладів з українською мовою навчання, функціонують ЗНЗ з російською, румунською, угорською, польською мовами навчання, є школи, де ці мови вивчаються як предмет. Саме для такого вивчення вперше в цьому році проведено конкурс на підручники з болгарською, польською, гагаузькою, ромською та мовою іврит.Виставку відвідав 3-й секретар Посольства Румунії в Україні Іон Навал, радник Посольства Республіки Польща в Україні Анна Кузьма, представники національно-культурних товариств.
Після церемонії відкриття відбулася презентація підручників видавничого дому «Букрек». ЇЇ провела директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець.

Видавничий дім з 20-літньою історією

Якщо зазирнути в лінгвістичну історію нашого бренду, то традиційна назва «Букрек» може бути потрактованою, як скорочення від двох англомовних слів: bookrecommendation (книжкова рекомендація, порада) або навіть, як bookrecord (книжковий рекорд, літопис). Ми дуже щасливі з того, що пишемо цей літопис не лише українською, англійською, французькою, німецькою, а й мовами національних громад України.
Видавництво «Букрек» працює з 1992 року і має значний досвід у виданні навчальних підручників і посібників, словників, художньої літератури румунською, угорською, польською, гагаузькою, ромською, болгарською, ідиш, іврит та іншими мовами. Наш девіз – «Кожна мова варта найкращого».

Румунське добросусідство
Серафима Криган – автор видавничого дому «Букрек» ще в 1997 році видала підручник «Абечедар», що румунською означає Буквар. Це був перший в незалежній Україні румунський буквар латинкою. Минуло п’ятнадцять років – і нині С. Г. Криган є автором близько 40 підручників. Всі вони гарно оформленими вийшли у видавничому домі «Букрек» і полюбились вчителям і школярам. Особлива гордість авторки – комплект з румунської мови та літератури, який нараховує 16 підручників – від Букваря до румунської мови для 11 класу. Представлення на Міжнародному книжковому фестивалі «Букфест», що відбувся торік у Бухаресті, книг, словників і підручників румунською мовою, які «Букрек» видав на замовлення Міністерства освіти і науки, молоді та спорту, наочно засвідчило забезпечення державою можливостей румунів в Україні навчатися рідною мовою.
За двадцять років нами видано до сотні найменувань книг румунською мовою.
А ще є й двомовна серія – румунською та українською. Зовсім свіже її надбання – це Шевченків «Кобзар». Румунський переклад здійснив Іон Козмей, вступне слово подав голова товариства «Україна – світ» Іван Драч.

Багатомовна мобільність
Так само можна розповідати про самовіддану, подвижницьку працю наших мобільних редакцій: угорської – в Ужгороді і Берегово, польської – у Львові, болгарської, гагаузької, ромської – на Одещині, мови іврит – у Києві. Здобутки тут дещо скромніші, але вони є. Оригінальні підручники з угорської мови та літератури для 5–11 класів авторів Ковтюк, Берегсасі, Кейс, перекладні з хімії, інформатики, біології.
Навчальні програми з болгарської, ромської, гагаузької мов, івриту вперше побачили світ у «Букреку» на замовлення Міносвіти і їх безкоштовно отримали педагоги. Саме за державної підтримки, сподіваємось, побачать світ і підручники нового покоління для початкової школи, де навчання ведеться мовами нацменшин, чи рідна мова вивчається як предмет. І тут ми завдячуємо нашим авторам Наталі Бакуліній, Вероніці Терзі, Олені Войцевій, Дорі Арнаут, Тетяні Бучацькій, Сергію Єрмошкіну та багатьом іншим.


Пізнаю Україну і не тільки
Для українців закордоння нам вдалося видати у світ серію книг «Пізнаю Україну». Сюди увійшли 12 книг, призначених для осіб, які вивчають українську мову, звичаї, історію. Більшість тиражу вже розійшлася по світу. Шість тематичних читанок для дітей і шість методичних посібників зі сценаріями до українських свят, з порадами для викладачів української словесності. Перші три тисячі комплектів з накладу, виданого за сприяння Міносвіти України, було скеровано для вивчення україністики за кордоном.
Саме на замовлення Міністерства «Букрек» випустив сім найменувань словників шкільної термінології, які допомагають учням вивчати як свою рідну мову, так і державну – українську. Світ побачили «Українсько-російський, російсько-український словник», «Українсько-румунський, румунсько-український словник», «Українсько-угорський, угорсько-український словник», «Українсько-кримсько-татарський, кримсько-татарсько-український словник», «Українсько-молдавський, молдавсько-український словник», «Українсько-польський, польсько-український словник».
Не дивно, що видавництво було запрошене в Нью-Йорк презентувати свої книги у штаб-квартирі України в ООН. Коли ми розгорнули свою виставку, вона говорила: держава Україна на рівні з розвинутими країнами світу гідно дбає про мовну полікультурність.

З думкою про майбутнє
Видавничий дім «Букрек» є сучасним видавництвом. Нові технології формують новий простір для розкриття потенціалу авторів, для передачі думок і емоцій у живій, рухливій манері. Яскраві образи та прямі взаємодії з матеріалом захоплюють читачів.
Сьогодні мало підготувати та зверстати книгу. Більш того, сьогодні нерозумно обмежуватись поняттям паперової книги. Наступний крок, що ми маємо здійснити, – це створення інтерактивних варіантів книг – для комп’ютерів, планшетів та смартфонів та їх розміщення у світових інтернет-магазинах.
Ініціативу електронного підручника, яку висунуло Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України, ми розуміємо саме так, а не як розміщення на комп’ютерних носіях електронних версій паперових підручників. Для чого тоді нові технології, якщо будемо вкладати в них обмежений зміст?
Видавничий дім «Букрек» з власної ініціативи цього року випустить усі навчальні підручники також у інтерактивній формі, для того аби учні могли вивчати матеріал по-сучасному, у живій та цікавій манері. Ми запрошуємо усі видавництва приєднатись до цього руху і готові безкоштовно допомогти з створенням інтерактивної форми вашого підручника та освоєнням нових технологій. Уявіть, як буде чудово, якщо діти зможуть мати усі потрібні підручники на недорогому кольоровому планшеті!
Для відтворення наших електронних книг підходять такі пристрої:
– Комп’ютер або ноутбук
– Планшет або мобільний телефон з операційною системою Android (від 900 грн в українських магазинах)
– Планшет або мобільний телефон Apple.
Хочемо подякувати Міністерству освіти і науки, молоді та спорту та Інституту інноваційних технологій і змісту освіти за піклування про навчально-методичне забезпечення шкіл з національними мовами навчання. Вони на ділі доводять, що про мови національних громад треба дбати не лише у відповідні свята.
На презентації виступили  Світлана Харченко, провідний спеціаліст Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України, Ольга Николюк, начальник відділення Інституту інноваційних технологій і змісту освіти, Серафима Криган, автор підручників, Наталія Бакуліна, науковий працівник Академії педагогічних наук України. Відбулося зацікавлене обговорення майбутнього підручникотворення.
Видавництво «Букрек» за участь у виставці нагороджено дипломом Національної академії педагогічних наук України.

Невідома Ольга Кобилянська (1863-1942)

21 березня – 70 роковини смерті видатної української письменниці Ольги Кобилянської відзначили покладанням квітів на її могилу на Руському кладовищі і презентацією у літературно-меморіальному музеї її імені збірки малої прози «Огрівай, сонце…» українською та німецькою мовами, яка вийшла у видавничому домі «Букрек».
Минуло сім десятків років від її смерті, але досі О. Кобилянська відома нам не повністю. Майже три десятиліття міжвоєнного періоду є для більшості читачів terra incognita. Крім того, малознаними є й обставини життя письменниці, коло спілкування 1920-1930-х років, а в зовсім викривленому світлі подавалась співпраця О. Кобилянської з радянською пресою 1940-1941 рр. Оскільки творчість О. Кобилянської останнього періоду (1914-1942 рр.) найменш знана, то назріла потреба нинішнього видання, яке упорядкувала Ярослава Мельничук. Доцент кафедри української літератури ЧНУ ім. Ю. Федьковича, кандидат філологічних наук. Вона чи не єдина в Україні як науковець-філолог детально досліджувала останній період із життя і творчості О. Кобилянської. Кількома роками раніше вийшла її монографія «На вечірньому прузі: Ольга Кобилянська в останній період творчості (від 1914 р.)», (Чернівці, Букрек, 2006). Нову ініціативу авторки підтримав Державний комітет телебачення і радіомовлення України та видавничий дім «Букрек». Спільними зусиллями книга побачила світ в такому вигляді, як зараз, і зможе розширити уявлення шанувальників літераторки, котрі довго чекали на повторне обнародування її спадщини, зокрема тієї частини, що з’явилась у призахідний період її життя.
До збірки увійшли як відомі («Юда», «Лист засудженого жовніра до своєї жінки»), так і малознані, а то й зовсім невідомі сучасному читачеві твори малої прози 1915-1930-х рр. («Лісова мати», «Щира любов», «Московський ґвер», «Путіфара», «Пресвята Богородице, помилуй нас!», «Жарт», «Пімста» та ін.), а також автентична публіцистика міжвоєнного часу, загублена в періодиці 20-30-х років ХХ ст., мемуари, літературна критика.
Німецькомовні переклади до книги здійснила Н. Щербань.
Думається, що пропонований том творів О. Кобилянської буде неабиякою знахідкою для усіх, хто прагне повністю пізнати творчість Буковинської Орлиці. Нехай невідоме стане знаним і збагатить лектуру нинішнього читача.

Ініціатива електронного підручника

Перегляньте відео-презентацію.

Видавничий дім «Букрек» з власної ініціативи цього року випустить усі навчальні підручники також у інтерактивній формі, для того аби учні могли вивчати матеріал по сучасному, у живій та цікавій манері. Ми запрошуємо усі видавництва приєднатись до цього руху і готові безкоштовно допомогти з створенням інтерактивної форми вашого підручника та освоєнням нових технологій. Уявіть, як буде чудово, якщо діти зможуть мати усі потрібні підручники на недорогому кольоровому планшеті!

Для відтворення наших електронних книг підходять такі пристрої:

  • Комп’ютер або ноутбук
  • Планшет або мобільний телефон з операційною системою Android (від 900 грн. в українських магазинах)
  • Планшет або мобільний телефон Apple

Технологія

Паперові підручники верстаються в Adobe InDesign 5.5. Потім в ньому ж додається анімація, звук, відео та інший інтерактив. Результат експортується у форматі Adobe Flash. Далі це пакується та відтворюється на усіх електронних пристроях за допомогою технології Adobe AIR.

Для консультацій пишіть на Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. (Максимець Сергій)

Презентація збірки «Україна – Румунія – Молдова: історичні, політичні та культурні аспекти взаємин у контексті сучасних європейських процесів»

21 березня 2012 р. у Блакитній залі Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича відбулася інтернет-презентація нового (четвертого за ліком) випуску збірника наукових праць «Україна – Румунія – Молдова: історичні, політичні та культурні аспекти взаємин у контексті сучасних європейських процесів», виданого за підсумками однойменної міжнародної наукової конференції, що відбулася 22–23 вересня 2010 року.Ця книга побачила світ у видавничому домі «Букрек» за фінансової підтримки Канадського інституту Українських студій Університету Альберти (Канада) та Чернівецької обласної державної адміністрації.Презентація проводилася спільно кафедрою політології та державного управління Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, Буковинським політологічним центром та Науково-дослідницьким інститутом європейської інтеграції та регіональних досліджень.
В ході презентації відбулося спілкування з науковцями з інших міст України та з-за кордону за допомогою Skype-зв’язку.

Презентація майбутніх видань

Видавничий дім «Букрек» взяв участь у презентації видавничих проектів, які пропонуються до програми «Українська книга» на 2012 рік. Захід, організатором якого було Держкомтелерадіо України, відбувся у Національній парламентській бібліотеці України.

МИ ПРЕДСТАВИЛИ НА ПРЕЗЕНТАЦІЇ 10 ВИДАНЬ, ЯКІ ПРОПОНУЄМО ДО ВИДАННЯ.

У РОЗДІЛ «ВИДАННЯ ДЛЯ ДІТЕЙ І ЮНАЦТВА

1. Зірка Мензатюк «Зелені чари» із серії «Пізнаю Україну»«Зелені чари» Книжка із серії «Пізнаю Україну» знайомить юних читачів зі знаними і маловідомими рослинами України, їхніми чарівними й реальними властивостями, а також розповідає про пов’язані з ними легенди, повір’я та народні звичаї.

2. Українські народні казки. 40-томне видання зникаючого фольклору з усіх регіонів України. 
Укладач Зінчук М. А.Ведеться робота з подання на спадщину, що охороняється ЮНЕСКО.  «Казки Бойківщини», том 16 і том 17.

3. Михайло Івасюк ««Мудрий Тарадуда». Упорядники: Оксана Івасюк, Галина Івасюк-Криса. Книга складатиметься із двох частин: 1. Власна поема-казка М. Івасюка «Мудрий Тарадуда». 2. Казки у записах М. Івасюка.

НА ЗДІЙСНЕННЯ ЗАХОДІВ З ЄВРОІНТЕГРАЦІЇ

4. Круглашов А. М., Буркут І. Г., Гакман С. М. «Україна поліетнічна: феномен регіональної 
толерантності». У дослідженні вчених-політологів йдеться про Буковину – край, який при всіх владах і режимах уособлював собою толерантне ставлення до представників різних націй. Тут віками жили в мирі і злагоді українці, румуни, євреї, німці, поляки. Жодні потрясіння не змогли зламати цього буковинського устрою.

ДО ЄВРО-20122

5. «Із Української старовини» (Укладач П. І. Житар) – зменшений варіант «Кращої книги 
України 2010»  і українською, і англійською мовою.   Ця книга має великий резонанс в Україні 
і закордоном, тому вирішено для подальшої популяризації іміджу України в світі подати цю 
багато ілюстровану  справжню енциклопедію козацького життя, неперевершене дослідження історії і побуту Запорізької Січі.

6. Польсько-український, українсько-польський словник. Укладачі: Ю. І. Макар, О. Ф. Слюсар

ВИДАННЯ, ЯКІ БУЛИ В ПРОГРАМАХ ПОПЕРЕДНІХ РОКІВ

7. Ольга Кобилянська. «Повне зібрання творів у шести томах». Том 1. У шеститомнику – за 
оригіналами подано вже відомі твори, а також  недруковані досі. Зокрема, до випуску 
долучається ще маловідомий роман письменниці «Апостол черні» та перші твори, які були 
написані німецькою. У 2004 році у програмі уже планувалось видання 1 тому.

8. Рудько Г. І. «Україна, яку ми втрачаємо» У даній праці автор порушує гострі екологічні 
проблеми, які виникли в останні десятиліття і загрожують природними катаклізмами нашому 
довкіллю. У книзі є відповіді на запитання, як запобігти руйнації українських земель, річок 
та лісів. Подаються документальні фотоматеріали загрозливих природних явищ, характерних для різних регіонів України. Книга є своєрідним застереженням від можливих небезпечних аномалій.

9. Рендюк Т. Г. « Пилип Орлик: молдовські і румунські шляхи». (укр. і рум. мовами) Книга планувалась до 300-ліття першої української Конституції.

10. Широких К., Кержнер А., Файнер М. «Маме-лошн». Комплект «Їдиш для початкуючих», куди входить книга, українсько-єврейський (їдиш) розмовник та диск. Пропонується в рамках Європейської хартії про мови. Комплект «Їдиш для  початкуючих», куди входить книга, українсько-єврейський (їдиш) розмовник та диск.
Найбільший інтерес членів експертної ради, бібліотекарів викликали книги для дітей, іміджеві видання до Євро -2012.