sl1 sl2 sl3

ПАРИЖ ПОБАЧИВ КНИГИ «БУКРЕКУ»

Цьогорічний книжковий салон у Парижі, який нещодавно закінчився,  - дійство для Європи надзвичайно знакове. По-перше, доводить, що паперова книжка живе і перемагає. По-друге,  тут прагнуть представитися, крім європейських видавців, ще  а й китайські, африканські, американські. Почесним гостем  салону на цей раз була Аргентина.

Завдяки підтримці благочинців Україна вже не вперше була представлена на цій надзвичайно великій книжковій імпрезі. Видавництва «Кальварія», «Дуліби», «Нора-друк», «Букрек» змогли не лише презентувати свої нові книги, а й організувати зустріч українських авторів і перекладачів із французькими любителями літератури. Інтерес до них і до стенду «Відкрий Україну», оформленого у стилі Майдану був величезний ще й через революційні події в Україні та російську окупацію Криму.

«Букрек» представив антологію поезії «Небесна Сотня», українсько-французьке видання подарункової книги «З української старовини», 40-томник українських народних казок, календар і видання до 200-ліття з дня народження Тараса Шевченка – «Пісенна Шевченкіана», «Цікаві оповідки зі щоденника Шевченка» та інші.

На презентацію дитячої літератури «Букреку», прийшли діти, які відвідують українську недільну школу. ЇЇ директором  є голова Союзу українок у Франції Надія Мигаль – справжня українська патріотка. Пані Надія постійно турбується про тих українців, які вперше приїжджають в Париж, дбає  про розбудову української культури і освіти на французьких теренах, про те, щоб золота нитка старшого з молодим поколінням не переривалась.


Перед тим, як представляти дітворі свої книги,  буковинські видавці вирішили пограти з юними читачами у відгадування загадок. Кожному, хто називав правильну відгадку вручали писанку.  Потім дітки знайомились з виданнями на стенді і самостійно купували ті, які їм сподобались. Вчителька недільної школи Мирослава Вацеба, яка родом з Тернопільщини, зауважила, що їй для роботи у Франції підходять підручники з української мови і читання, які «Букрек» видає для шкіл національних меншин в Україні і просила, щоб видавництво розширило свою співпрацю із закордонними українцями.


Багатьом парижанам сподобалась двомовна французько-українська подарункова книга «З української старовини». Оскільки поруч стояло і перше видання – цієї книги староруською мовою, окремі відвідувачі французи хотіли достеменно знати різницю між українською і російською мовами. Ці пояснення довелося давати українській парижанці Лізі Сенкевич – власниці інтернет-книгарні української літератури.

Допомагали вести літературні дискусії буковинським видавцям з французькими читачами і працівниця музею імені Симона Петлюри Дарія Мельникович, і режисер Вероніка Переверзьєва, колишня мешканка Криму Ірина Крупіна та її чоловік Філіп.

-         Найбільшим досягненням нашого перебування на виставці вважаю домовленість про те, що одне з французьких видавництв випустить у світ зібрану із 40-томника українських народних казок одну книгу. Переклад на французьку мову безкоштовно здійснить ще одна українська патріотка в Парижі – професор Інституту східних мов та цивілізацій Ірина Дмитришин, за що я їй надзвичайно вдячна, - розповіла директор «Букреку» Дарина Максимець. – Адже саме цей переклад і таке видання за кордоном нам край необхідне при поданні 40-томника українських народних казок на номінацію нематеріальної спадщини ЮНЕСКО.


-         На фото: під час презентацій на книжковому салоні в Парижі.

КНИГИ З БУКОВИНИ ПІЗНАЄ ФРАНЦІЯ

 

21 по 24 березня 2014 року відбудеться   книжковий салон в Парижі.  Вже не вперше завдяки фонду «Відкрий Україну» на цій міжнародній імпрезі буде представлено українську  літературу. Серед учасників книжкової  виставки  − і видавництво «Букрек» із Чернівців.

У цей надзвичайно тривожний  час ми хочемо представити  наші нові книги, щоб показати: Буковина  має чим збагачувати культурну мапу Європи, − каже директор видавництва «Букрек» Дарина Максимець. −  Найперше, ми запропонуємо відвідувачам виставки подарункового формату широко ілюстровану книгу українською і французькою мовами  «З української старовини», антологію майданівських віршів «Небесна сотня» , календар, приурочений 200-річчю Тараса Шевченка, книгу музичних творів на поезію Кобзаря «Пісенна  Шевченкіана», українсько-румунський «Кобзар», «Цікаві оповідки з щоденника Шевченка», чимало дитячих видань, серед яких «Неймовірна смакота від розумного кота» Олексія Кононенка.

Гості салону ознайомляться також із зібранням з сорока томів «Українські народні казки», яке об’єднало понад 8000 казок різних регіонів України. «Букрек» подає цю серію як фольклорний феномен, що зникає і тому потребує статусу нематеріальної спадщини ЮНЕСКО. Крім презентації  на виставці, видавництво планує подарувати книги Посольству України в Франції,  бібліотеці Симона Петлюри та школі  для дітей української діаспори.

Книга «З української старовини» – справжня енциклопедія козацького життя. Вперше вона  побачила світ у 1900 році у Санкт-Петербурзі французькою і російською мовами.

Більш, як через 100 років це раритетне видання завдяки упоряднику Петру Житарю та видавництву «Букрек» у новому вигляді  прийшло до українського читача і відкрило ще одну героїчну сторінку історії країни, назва якій «Україна». Подвиги козаків повторило на київському Майдані  молоде покоління, змушене й у третьому тисячолітті виборювати волю.

Відновлюючи видання цієї книги французькою мовою, ми висловлюємо свою вдячність сучасній Європі за підтримку України в нелегкий час випробувань.

До антології «Небесна сотня», впорядкованої  Лесею Воронюк, ввійшли вірші понад двохсот сучасних українських письменників та непрофесійних авторів про революційну боротьбу українців протягом листопада 2013 − лютого 2014 років проти тиранічної влади. Втім, не так проти влади, як за своє майбутнє. Ця антологія є першою і відразу ж вдалою спробою зібрати, упорядкувати та зберегти майданівські вірші, написані українською, російською і навіть білоруською мовами. Літературну та історичну цінність цієї книги без перебільшення можна прирівняти до антології Юрія Лавриненка «Розстріляне відродження», адже якщо б у 30-ті роки минулого століття доробки українських сподвижників-письменників не були зібрані в один збірник, існувала величезна загроза тому, що більшість творів були б втрачені. Безперечно, антологія «Небесна сотня» претендує на високе звання «народна книга».

 

 

Ольга Кобилянська в Бухаресті

До 150-річчя з дня народження Ольги Кобилянської  Посольство України в Румунії, Союз українців Румунії  провели чимало заходів. Видавництво «Букрек» було присутнє на них з своєю «Кобилянською». Вона надзвичайно потужна, адже йдеться про  шість книг, які були видані до ювілею письменниці :  «Огрівай, сонце...» , «Царівна» , «На вечірньому прузі»,  «Апостол черні», «Ольга Кобилянська. Твори в 10 томах. Т.1», «Ольга Кобилянська. Твори в 10 томах. Т.2».

Спершу  їх представлення відбулося у приміщенні Союзу українців Румунії, де проходили заходи, організовані головою Бухарестської філії СУРу, старшим радником Міністерства культури Румунії Ярославою Колотило.


-         Я знаю, що ім’я цієї авторки вам, українцям в Румунії,  дуже дороге, - зазначила під час презентації директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець. - Ольга Кобилянська народилася і стала письменницею на румунській землі, тому своє турне з представлення  проекту  її 10-томного видання ми розпочинаємо саме звідси. Це буде найповніший на даний час і найбільш вивірений, без ідеологічних купюр багатотомник. Так потужно твори Ольги Кобилянської  ще не видавалися. Видання першого і другого томів стало можливим завдяки фінансовій підтримці Чернівецької облдержадміністрації та Чернівецької обласної ради.

З виходом  у світ нового багатотомника творів Ольги Кобилянської присутніх привітав Надзвичайний і Повноважний Посланник України Теофіл Рендюк , зауваживши, що популяризація творчості українських класиків за кордоном є одним з найважливіших кроків культурного співробітництва.

Потім видавничий дім «Букрек» провів  презентацію десятитомника Ольги Кобилянської на одній з найбільших у Європі книжковій виставці «Гаудеамус», яка в ті дні проходила  в Бухаресті.

Інтерес до письменниці тут був значним  з огляду на те, що румунський читач хотів знати, хто така Ольга Кобилянська, які твори написала,чи є її видання іншими мовами. І туту «Букрек» зміг задовольнити ці запити, бо представив на виставці створену драматургом Василем Довгим за мотивами твору Ольги Кобилянської  п’єсу «Царівна», яку переклав румунською мовою Іван Кідещук. Її постановку за фінансового сприяння СУРу здійснив Ботошанський драматичний театр ім. Міхая Емінеску. Ввечері вистава з величезним успіхом йшла на бухарестській сцені.

До 200-ліття Великого Кобзаря

Невдовзі Україна та прихильники творчості Тараса Шевченка за кордоном вшановуватимуть 200-ліття з Дня народження Великого Кобзаря. Видавничий дім "Букрек" презентує до уваги читачів книгу, що стане чудовим подарунком або ж незамінним екземпляром до сімейної бібліотеки - "Пісенну Шевченкіану", упорядником якої є Оксана Івасюк.

Поезія Тараса Шевченка залишається невичерпним джерелом натхнення для українських композиторів і народної музичної творчості. Пісенна Шевченкіана вражає своєю свіжістю та різнобарвністю.До ювілейного видання ввійшли ноти класиків українського музичного мистецтва і тексти пісень. Це перше подібне видання, що містить в такому обсязі відомі та маловідомі музичні твори на слова Тараса Шевченка.Для учнів музичних шкіл, студентів консерваторій, викладачів, співаків, музикантів, хорових колективів України та зарубіжжя.

Презентували 1-ий том Ольги Кобилянської

До 150-річчя з дня народження Ольги Кобилянської Презентація 10-томного проекту творів Ольги Кобилянської  відбулася в Чернівецькій облдержадміністрації.

«Найвдячніше пошанування письменника – популяризація його творчості, і відрадно, що напередодні вагомої події у культурно-мистецькому житті нашого краю і держави – 150-річчя від дня народження класика української літератури Ольги Кобилянської – ми презентуємо перший том найбільш повного зібрання творів письменниці», - відзначив у своєму вступному слові перший заступник голови облдержадміністрації Георгій Галиць.

На презентації першого тому багатотомника О.Кобилянської виступили Володимир Антофійчук - редактор видання, доктор філологічних наук,    професор, завідувач кафедри української літератури Чернівецького національного університету  ім.Ю.Федьковича, Світлана Кирилюк - автор переднього слова, одна з упорядників видання, доцент кафедри української літератури Чернівецького національного університету ім. Ю.Федьковича, Володимир Вознюк – один з упорядників, завідувач  літературно-меморіального музею Ольги Кобилянської, заслужений працівник культури України, член Національної спілки письменників України., Дарина Максимець - директор видавництва «Букрек», заслужений журналіст України.

Виступаючи на представлені першого тому, директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець привідкрила завісу появи цієї знаменної для України книги.


-          Більше десяти років намагалися знайти фінансування на багатотомник творів Ольги Кобилянської у держави чи різноманітних фондів. І лише тепер, напередодні ювілею, ця спроба увінчалася успіхом. Завдяки фінансовій підтримці Чернівецької обласної адміністрації та Чернівецької обласної ради  і коштам «Букреку» побачив світ перший том із десятитомного проекту.

Крім обласної влади, нас не підтримали жодна інстанція чи фонд, куди ми зверталися.Переконані, що видання матиме успіх. По-перше,  читач уже є спраглий Кобилянської, адже найповніше її твори не видавались понад 50 років. По­-друге, видання здійснено спільно з кафедрою української літератури Чернівецького національного університету ім. Ю. Федьковича та Чернівецьким обласним меморіальним музеєм Ольги Кобилянської.  Завдяки зусиллям кафедри і, зокрема Світлани Кирилюк та Володимира Антофійчука   видання вийшло на високому науковому рівні. Цими двома вченими зроблено колосальну неоплачену, зазначу, роботу по вивіряню текстів за автографами, першодруками та іншими авторитетними прижиттєвими публікаціями.  Завдяки їм українське і світове літературознавство отримає  Кобилянську найвищого ґатунку.

Хочу подякувати всім, хто працював над книгою. І насамперед за любов, з якою це робилось. Старалися  науковці,  видавничий колектив.  І це дало непоганий синергетичний ефект. Художнє оформлення здійснили відомий художник Іван Балан та дизайнер «Букреку» Ігор Стусик. Редагувала книгу Мирослава Токарюк.

Зроблено лише перший крок із десяти. Він дався укладачам і нам нелегко. Працю, яку роблять цілі дослідницькі колективи роками, без коштів і в стислі терміни зробили двоє подвижників.  Хотілось би, щоб цих  безкоштовних подвигів було менше, а була розмірена творча і пошукова діяльність по відкриттю світові нашої літературної перлини  - Ольги Кобилянської.

21 листопада 2013 року книга «Ольга Кобилянська. Твори. Том 1» буде презентована в Бухаресті на семінарі, присвяченому Ользі Кобилянській.

Книга до ювілею

"Природний у слові - аж до тремтіння пальців. Тонкий знавець безодень людської душі. Не по-чоловічому цнотливий у відтворенні життєвих колізій", - так говорить  українська письменниця Марія Матіос про відомого буковинця Анатолія Томківа, який нещодавно до свого ювілею видав книгу новел "В Євросоюз через Кінашку".

Момент і вічність, реалії і містика, історичне минуле і сучасність, любов і ненависть, добро і зло, краса природа і людина, її духовна складова - ця багатогранна палітра життя зображена письменником соковито й жваво, з неповнорним буковинським, гуцульським колоритом.

Це друга книга автора. До неї увійшла частина творів (художніх новел, відредагованих автором) з попереднього збірника новел і нарисів "Хто пацив, той знає".

Букрек отримав ПОДЯКУ!

За видання підручника "Польська мова для 5 класу (1-ий рік навчання) для шкіл з українською мовою навчання" видавництво "Букрек" нагородили подякою у Посольстві Республіки Польща в Україні. Почесну нагороду директору видавництва Дарині Максимець вручив Генеральний консул Рафал Вольскі. Чергова порція натхнення до досягнення нових успіхів отримана. Будемо працювати в тому ж дусі!

"Із української старовини" - краща книга України 2013

Держкомтелерадіо України щорічно проводить конкурс "Краща книга України"

Всього на конкурс, що проводиться у десяти номінаціях, цього року від видавництв та видавничих організацій України надійшло 87 книжок.

Журі конкурсу, до складу якого входять президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін, заступник директора з наукової та видавничої діяльності Інституту літератури імені Т. Г. Шевченка Національної академії наук України Сергій Гальченко, заступник генерального директора Національної парламентської бібліотеки України Галина Кириченко та інші, визначили переможців.

Книга «Із української старовини» видавництва «Букрек» перемогла у номінації «З глибин знань». Це перевидання фоліанту кінця ХIХ століття є своєрідною енциклопедією українського козацтва. Неймовірний формат  та репродукції картин художників різних епох роблять цю книгу надзвичайно привабливою для всіх, хто небайдужий до української історії, мови та культури.

Азбука археофутуризму

"Букрек" видав нову книгу молодого київського поета Андрія Волошина.

Друга поетична збірка Андрія Волошина «Інша імперія» продовжує започаткований автором у першій «Nасправді Nещастя Nемає» пошук нових, археофутуристичних форм вияву світобачення митця.

Вірші молодого поета можна вважати крайньою точкою сучасної української інтелектуальної поезії. Його творчість – тільки для читача з високим рівнем IQ та бажанням думати і вдумуватися, зчитувати образи на свідомому та підсвідомому рівнях.

У віршах добре відчутна сутність автора – молодої людини з мегаполісу, яка щосекунди пропускає через себе сотні зустрічних людей, емоцій та подій, яка опускається в найглибші підземелля – метро і до маргіналів, і яка піднімається до найвищих опор сучасної міської цивілізації – книгарень, музеїв, дахів.

Особливо цікавим є цикл «Азбука археофутуризму». Цикл, в якому поет ускладнює собі завдання вдвічі – експеримент зі словом доходить до змістовно-філософського піку, коли значення має кожен звук і кожна буква.

Автор поділився своєю творчістю у двомовному вияві, переклавши поезії з української на англійську. Це вже не перший крок поета на перекладацькій ниві, наприклад,  він переклав з англійської Езру Паунда.